透過鳳凰衛視接觸台灣的國語好一段日子,發現有幾個字的讀音就是大陸普通話裏的不一樣。由於都是出自台灣的新聞報導員、大學教授等知識份子口中,所以有理由相信這都被台灣人習以為常地視為標準的國語發音。例子如下:
法 ─ 台:fa1;普:fa3
夢 ─ 台:mong4;普:meng4
風 ─ 台:fong1;普:feng1
括 ─ 台:gua1;普:guo4
查台灣教育部國語辭典簡編本【網路版】,上述三字的拼音跟大陸的普通話拼音完全一致,到底台灣人為何總會發了另一個音呢? 是受了閩南話的影響嗎?
在網上稍一搜尋,原來早有不少文章描述此現象,可參考一下:
中國網 -- 大陸普通話與台灣「國語」的差異
Saturday, October 25, 2008
台灣人的國語變異微觀
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
情況是
我跟台灣人講普通話
他們都不太聽得懂
所以甚麼 feng meng
我都不會堅持
反而台式國語大陸人都聽得懂
反正能溝通就好
得過且過吧... 哈哈
當然, 溝通到就好了, 入鄉隨俗嘛, 反正普通話都係近幾十年「創造」出來o既語言。
Post a Comment